「今日中に提出してください」を英語で【byとuntilの違い】
アメリカで働いていると「〜までに〜してほしい」ってすごく言いたくなります。
(日本人からすると締切りの感覚が低く言ったのにやらないとか多々あります笑)
こういう時の「〜まで」「〜中」はbyを使います。
同じく「〜まで」を表す前置詞にuntilがありますが、
「byが締切り(ある一点)、untillは継続」という違いがあります。
例えば
I have to go home by 9 PM.
I have to work until 9 PM.
といった感じで、上は締切り(ある一点の時間)を表しているのでby、下は継続を表しているのでuntilとなります。
意外と抜けがちだと思うので改めて覚えておきましょう。
また依頼をする文章としては
I’d like you to ~
Could (Can) you ~
Would (Will) you ~
Would you mind ~ing
等の表現があり、「今日中に提出して」と言いたいときは
I’d like you to submit it by today.
今日中に提出してほしい
Could you submit it by today?
今日中に提出できますか?
ということができます。