~ is selling well で「売れている」?【混乱しがちな表現】
昨日投稿した記事で、
Why is the product selling well in the U.S.
なぜその商品はアメリカで売れているんですか?
という表現を書いたのですが、sellって「売る」なので主語は人間にならないといけないのでは?と思われた方がもしかしたらいるかもしれません。
これ実は受動能動態というもので、能動態の形で受動態の意味を表す表現です。
、、と日本語で書くと分かりづらいですが、例文としては以下の通りです。
That kind of book sells well.
ああいう本はよく売れる
The book reads easily.
その本は読みやすい
This device breaks easily.
この端末は簡単に壊れる
注意点としてはこの形で使われる場合はwellやeasily等の副詞がつきます。
上記以外には
drive
cut
cook
eat
keep
などがこの受動能動態として使えます。
こういうのって暗記してもなかなか使いこなせないですが「受動能動態というのがあるんだなー」と知っておくだけで全然違うので紹介しました。
個人的には仕事で
be selling well (売れている)
sells well(売れる)
はスピーキングでも使うのでこれだけ最低限おさえておけばいいと思います。