betweenのポイント【英会話での気づき】
between A and Bで「AとBの間」は皆さんご存知かと思います。
例)
Her seat is between yours and mine.
Her seat is between us.
彼女の席は私とあなたの間です。
これは問題ないと思いますが、例えば「ディレクターとマネージャーの役割の違いは何ですか?」と聞きたいときなんと言うでしょうか。
アメリカに来たときの私は
What is the difference between the role of director and the role of manager?
と言っていました。
間違いではないですが、より自然なのは
What is the difference between the role of director and manager?
という言い方です。
つまりAとBの〜に関する間を表したいときは
between 〜 of A and B
で〜部分を一本化できます。
知らない、というか意識したことがない人が多いのではないのでしょうか。
スピーキングや英語で文章を作るときに(メールを打つときなど)に地味に重要なポイントかなと思うのでご参考までに。